Tuesday, October 24, 2006

Carta Abierta al President Bush

Carta Abierta al Presidente Bush
Querido Sr. President:
Las guerras en el pasado han sido emprendidas para terminar todas las guerras - para hacer la "caja fuerte mundial para la democracia.” Nada pasó excepto las semillas de odio y violencia sólo plantada de nuevo para futuras guerras. En este siglo de armas modernas para la matanza total, la opción es Hombre para el futuro de guerra o la guerra para el futuro de Hombre.
En el pasado, muchas personas de Vietnam, sobre todo mujeres y niños, no fueron matadas sobre nada. En el presente{regalo}, muchas personas de Iraq, sobre todo mujeres y niños, no son matadas sobre nada. Ayer, fue llamado la guerra contra el Comunismo. Hoy, es llamado la guerra contra el Terrorismo. ¿Cuál es la diferencia? ¡El comunismo y el Terrorismo son ambos los niños de oveja negra del Capitalismo! En efecto, gracias al Capitalismo las naciones ricas consiguen richer, y las naciones pobres se hacen más pobres. ¿Mientras tanto, Si la guerra debe ser declarada contra el terror, por qué no luchar contra aquel ocultamiento de terroristas no en Iraq o en otra parte bajo un periscopio, pero sólo aquellos más mortales encontrados bajo un microscopio?
Las Naciones Unidas deberían ayudar a Iraq a solucionar sus propios problemas. Los iraquíes deberían elegir para ellos la clase de gobierno que los satisface. Los iraquíes no quieren una democracia cristiana. Ellos quieren una teocracia Musulmana. Entonces déjelos en paz para crecer para encarar los males de su propia religión. También, en América, también debemos crecer para encarar los males de nuestra propia religión. En efecto, ninguna otra creencia ha extendido más terror a la humanidad que la creencia que la religión viene de la divinidad. Los Cristianos, los Judíos, y los Musulmanes no han dejado de odiar y cortar la garganta de cada uno por el amor de Dios. Mientras tanto, el gobierno estadounidense gasta mil millones de dólares cada año para su crecimiento militar y extensión. Prevenir no futura violencia y degradación, pero sólo asustar otras naciones en estar más implicado en la mezcla confusa de odios organizados y amenazas de exterminación mutua. Corea del norte recientemente demostró que una bomba atómica es fácil para hacer y excitando para probar. Corea del norte es ahora un nuevo miembro de la familia de Estados nucleares-armados. En los años para venir, otras naciones también fabricarán sus propias armas de la destrucción masiva. Mientras tanto, las Naciones Unidas y sus Fuerzas de Pacificación tienen que despedir aún la teoría paradójica que las naciones sólo pueden permanecer vivas y unidas disponiéndose a bombardear el uno al otro.
Señor, como la cabeza{el jefe} de nuestro gobierno, quizás usted podría examinar, en cambio, las injusticias de libertad y la tragedia de democracia en la historia americana. Su oficina alta debería apoyar totalmente la comisión ya establecida para examinar la institución de esclavitud, y posteriormente la discriminación racial y económica contra Afroamericanos, y el impacto de aquella discriminación en Afroamericanos vivos. Los millones de esclavos implicados pueden estar todos muertos; sin embargo, las personas jurídicas permanecen vivas, en particular gobiernos y corporaciones incluso universidades que se beneficiaron de la esclavitud. A pesar del paso del tiempo, estos beneficiarios de la esclavitud están todavía entre nosotros y deberían afrontar la complicidad legal. El gobierno estadounidense y otras instituciones se beneficiaron de delitos contra la humanidad. Ellos deberían ser sostenidos responsables de daños. La reparación debido a americanos Negros no es sobre la caridad. Es sobre justicia y cordura social. Es sobre libertad y democracia. Es sobre la dignidad humana.
Le mando a Raymond A. Winbush, redactor de : ¿DEBERÍA AMÉRICA PAGAR? Cotización{cita}: - “África Negra sacrificó a 40 a 100 millones de hombres, mujeres, y niños a la trata de esclavos; 15 a 25 millones sobrevividos. En efecto, hay poco registrado en la historia humana para compararse con el horror escarpado de la Trata de Esclavos Transatlántica. Los seres humanos fueron encadenados juntos, y luego amontonados el uno encima del otro, donde ellos tuvieron que mentir{estar} y dormir en su propia basura{desperdicio} así como aquella de la persona al lado de ellos semana tras semana. Un círculo vicioso de enfermedad siguió cuando la gente africana se acurrucó juntos gritando, gritando, vomitando, y defecando sin control. A lo largo de esta cadena humana de la miseria, unos estaban muertos y unos vivos, llevar por el aire de cuerpos que se pudren y añaden al hedor. No había ninguna fuga de la enfermedad. Los cautivos sufrieron de disentería, diarrea, infecciones de ojo, malaria, desnutrición, escorbuto, gusanos, guiñadas, y fiebre tifoidea. Los esclavos también sufrieron de llagas de fricción, úlceras, heridas y heridas que resultan de accidentes, luchas, y whippings... Más largo el viaje, más la carga humana debía morir en la ruta. Uno sólo puede imaginar el estado de salud mental para aquellos atrapados en esta pesadilla viva. Pánico, ansiedad, la histeria prevaleció. La rabia pura alternó con una depresión colectiva profunda, que se manifiesta en motín y rebeliones de a bordo. Por varios motivos - demasiada carga, alimento demasiado pequeño, para eliminar pruebas de ser la gente africana del barco de un esclavo fue a menudo tirado por el equipo en aguas infestadas por tiburón. La línea larga de cautivos encadenados a veces brincaba por la borda juntos, cometiendo el suicidio de grupo, y las madres lanzaron a sus bebés por la borda. Los trescientos años de la Trata de Esclavos Transatlántica ascendieron a un sistema de muerte y destrucción más allá de comprensión humana y convención incomparable en los anales de la historia. Imagine, si no ya separado, las familias fueran desgarradas - maridos de mujeres, niños de sus padres y hermanos. Esto era la práctica común para ellos para ser vendido a plantaciones diferentes en estados diferentes, ser nunca reunido again…It destruyó las vidas de millones de africanos negros inocentes. ”No cotización{no cita}. Por supuesto, nadie llamó este malo “capitalismo.” En cambio, cada uno lo llamó “libertad y democracia.”
Sr. President, por favor deje de gastar nuestros dólares fiscales preciosos para promover los males de odio y pobreza. Su política exteriores sólo da a luz a más terrorismo para frecuentarnos en el futuro. El presupuesto para los militares estadounidenses debería ser reducido bastante para objetivos humanitarios. Como para educación y salud programa para los Afroamericanos y millones de otros americanos, especialmente los ancianos con ingresos de seguridad social que sobreviven de la mano para articular la existencia. Las aventuras militares estadounidenses en el extranjero no contribuyen nada a nuestra seguridad nacional o prosperidad o hasta a la cordura global. Bertrand Russell escribió: “usted puede bombardear el mundo en pedazos, pero usted no puede bombardear el mundo en la paz.” Desde el final de la Segunda Guerra Mundial, los Estados Unidos han fabricado, han vendido, han exportado, o han regalado el valor de armamentos más del un billón de dólares a países extranjeros. Las Filipinas como un país de recipiente de tales armamentos fueron activadas no con la ciencia de vida y reconstrucción, pero sólo con la religión de muerte y destrucción. Mientras tanto, por la amistad filipina americana, la mayor parte de filipinoes que viven en el odio y en la pobreza siguen justificando las matanzas de filipinoes del mismo tipo con armas “Hecho en América.”
Señor, por favor dé a paz mundial una posibilidad. Por favor el nuevo instrumento y transforma nuestra economía de guerra destructiva en una economía de paz constructiva. Como el presidente de la nación más poderosa en el mundo, usted puede hacer la cordura y la belleza del brillo de paz no sólo en todo el mundo sino también hacerlo gloriosamente visible en los corazones y las mentes del cada americano Negro, Blanco, Amarillo, Marrón, y Rojo. Como una consecuencia, la gente americana, deberíamos y deber ser capaces de pronunciar estas palabras sin la vergüenza: - “En América, tenemos la justicia para todos. En América, nadie es privado de vida, libertad, seguridad{garantía} y prosperidad. En efecto, en América, sin la excepción, disfrutamos de las normas vistosas de la dignidad humana

Atentamente,
Poch Suzara
Sociedad de Bertrand Russell, Filipinas
Lorenzo Village San, Ciudad de Makati
El 22 de octubre de 2006

eXTReMe Tracker